¿ Se encuentran todos sus traductores en su oficina en Atlanta?
TrueLanguage posee una red de lingüistas profesionales que residen y trabajan en todo el mundo. Nuestro equipo de expertos trabaja con todo tipo de proyectos: desde traducciones y revisiones hasta correcciones y verificaciones de compatibilidad con la sensibilidad cultural. La relación a largo plazo que hemos establecido con nuestros traductores, maquetadores y diseñadores gráficos nos ha permitido conocer sus virtudes y destrezas únicas, y nos esforzamos por asignar a las personas más adecuadas a su proyecto.
¿ Verifican sus traductores la compatibilidad cultural?
Sí. Como solo utilizamos profesionales que traducen a su lengua nativa, tenemos la capacidad de reconocer materiales que posiblemente no sean apropiados para su público objetivo. Si surge alguna duda, le notificamos inmediatamente.
¿Y los elementos gráficos?
Los textos en las imágenes serán traducidos e incorporados en la imagen utilizando su aplicación original.
¿Qué se debe hacer al comienzo de un proyecto para llevarlo a cabo sin contratiempos?
Evaluaremos cada proyecto y le sugeriremos una forma eficiente de abordarlo; le ayudaremos a estructurar sus esfuerzos y le proporcionaremos soluciones. Si el proyecto aún se encuentra en la fase de planificación, con gusto le ofreceremos nuestra experiencia y lo asesoraremos sobre riesgos potenciales, ayudándole de esta manera a evitar errores costosos.
¿Qué tipo de archivos recibiré en la “Entrega final”?
Esto dependerá de sus requisitos y de sus desafíos lingüísticos. Muchas veces el tamaño influye y se debe tener en cuenta. La mayoría de las veces le entregaremos los archivos traducidos en el mismo formato y aplicación utilizados para la versión en inglés. A menudo preferimos utilizar archivos PDF o EPS en contornos para idiomas como el japonés, chino, coreano, ruso, tailandés y griego.
¿Cómo es el flujo de trabajo para un proyecto típico?
Teniendo en cuenta que ningún proyecto es típico, a continuación le presentamos un ejemplo de un flujo de proyecto básico:
- El cliente envía los archivos originales (texto, imágenes, html) en inglés;
- Preparamos el texto y lo enviamos para que se traduzca;
- Un corrector revisa y corrige la traducción;
- Entregamos la traducción al cliente para que la revise o apruebe (si lo desea);
- Se formatea o se maqueta la traducción aprobada;
- Se revisa una última vez el documento y se entrega al cliente;
- Según el alcance del proyecto, es posible que se añadan otras fases en el transcurso de su desarrollo.
¿Qué sucede si tenemos una oficina en el país objetivo?
¿Podrán revisar el archivo nuestros empleados de lengua nativa? Sí, le animamos a que revise atentamente su traducción para que podamos crear la terminología y el estilo específicos de su compañía y utilizarlos en proyectos posteriores.
¿Generalmente cuánto se demoran en completar un proyecto?
La duración de cada proyecto varía según su complejidad. Nosotros creemos que en realidad una compañía le estaría perjudicando si le promete un plazo de entrega corto sin antes haber examinado detenidamente su proyecto. No obstante, después de un análisis detallado, podemos ofrecerle “Servicios urgentes” para los proyectos que “deberían haber sido entregados ayer”. Comuníquese con nosotros y proporcione los detalles de su proyecto para que podamos proveerle un plazo de entrega más concreto.
¿Cómo se asegurarán de que nuestra información mantenga su confidencialidad y esté protegida?
La confidencialidad es parte de la ética laboral de todo traductor profesional. Si su compañía requiere un acuerdo de confidencialidad o de no divulgación, les pediremos a nuestros traductores que firmen y envíen dicho acuerdo antes de recibir cualquier material.
¿Con qué tipos de archivos de gráficos trabajan?
Trabajamos con los archivos de la mayoría de las aplicaciones gráficas más importantes. Esto incluye, entre otros: Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Pagemaker, Adobe Acrobat y más.
¿Podemos continuar aunque no tengamos el archivo electrónico original?
Sí. Aunque preferimos usar archivos electrónicos originales, no son un requisito para los proyectos.
¿Cómo trabajan con los gráficos?
La indispensable red de profesionales de TrueLanguage cuenta con especialistas en gráficos expertos en las más recientes aplicaciones de gráficos y que están familiarizados con los requisitos de los alfabetos y caracteres de idiomas extranjeros. Si hay textos traducidos en los gráficos, los lingüistas (hablantes nativos del idioma extranjero) revisarán el trabajo para asegurar su exactitud.
¿Cómo puedo trabajar con caracteres japoneses? ¿Cómo pongo en posición vertical los caracteres?
A menos que tenga un sistema operativo en japonés (o un paquete de idiomas), una aplicación de gráficos compatible con el japonés y una buena selección de fuentes japonesas, usted no podrá utilizar japonés en su documento. Pero nosotros podemos ayudarlo. TrueLanguage tiene las herramientas, las fuentes y las aplicaciones para trabajar con gráficos en japonés (o chino, coreano, vietnamita y otros idiomas asiáticos). Por cierto, aunque los caracteres japoneses pueden disponerse de forma vertical, en la mayoría de los casos esto no es necesario. Haga uso de nuestros conocimientos y experiencia en esta área y permita que TrueLanguage se encargue de su próximo proyecto multilingüe.
¿Puedo abrir un archivo en japonés de QuarkXPress utilizando mi versión para EE. UU. de QuarkXPress?
No. Los caracteres asiáticos de doble byte, como el japonés, el chino y el coreano, requieren las versiones nativas de QuarkXPress correspondientes.
¿Qué es la codificación en “doble byte”? La codificación en doble byte se utiliza para mostrar los idiomas como el japonés, el chino y el coreano, ya que utilizan dos bytes de datos para representar un carácter. Por el contrario, los caracteres europeos sólo usan un byte. Estos idiomas asiáticos necesitan acceder a unos 32.000 caracteres. Ciertas aplicaciones de diseño, como QuarkXPress, solo pueden trabajar con estos requisitos en sus versiones del idioma nativo.
¿Qué tipos de archivos de gráficos me entregarán?
Esto dependerá de su preferencia. Nosotros podemos crear un archivo electrónico utilizando el mismo formato que el archivo original o en otro formato. El tamaño es un factor que sí se debe tener en cuenta. También podemos crear un archivo EPS en contornos; esto es el paso que generalmente tomamos con los idiomas como el japonés, chino, coreano, ruso, tailandés, griego y otros.
¿Qué es un archivo EPS en contornos (outlined)?
“EPS” significa Encapsulated PostScript. Un archivo EPS en contornos es, esencialmente, un archivo de gráficos que puede utilizarse como una “imagen”. Al trabajar con idiomas que tienen restricciones de fuentes o de sistema operativo (ej.: japonés, chino, coreano, ruso, etc.), el texto puede convertirse en una ”imagen”. Luego este archivo EPS en contornos, o “imagen”, puede colocarse en la posición original para producir un documento que pueda mostrarse en cualquier sistema, sin necesidad de fuentes especiales.
¿Se pueden hacer correcciones a un archivo EPS en contornos como si fuera un texto?
No, una vez que un archivo se ha convertido en EPS en contornos, se considera como un gráfico. Las correcciones se tendrían que hacer en el documento original y tendríamos que volver a convertir la página en contornos para crear un gráfico nuevo.
¿Por qué son importantes los archivos PDF?
La ventaja de los archivos PDF es que no son de gran tamaño, son compatibles con diferentes plataformas y eliminan gran parte de los requisitos de fuentes. Los estilos y las fuentes están incorporados en el archivo PDF. Por ejemplo, usted puede publicar sus formularios de pedidos por internet en varios idiomas. Luego sus clientes pueden descargar el formulario de pedidos en el idioma que prefieran y comprar sus productos por internet. Usted no tendrá que preocuparse por la posibilidad de que sus documentos cambien de apariencia en diferentes plataformas.
¿Puedo enviar mis archivos por correo electrónico?
Sí, nuestro correo electrónico es info@truelanguage.com. Para los archivos mayores que 2 MB, utilice la siguiente dirección: http://dropbox.yousendit.com/TrueLanguage. Usted también podrá cargar o descargar archivos a través de nuestro portal para clientes una vez que le asignemos un nombre de usuario para clientes único.
¿Puedo enviar mis archivos por internet?
Sí, usted podrá cargar o descargar archivos a través de nuestro portal para clientes una vez que le asignemos un nombre de usuario para clientes único.
¿Cuánto cuesta un proyecto típico?
Para poder proporcionar una cotización precisa, necesitamos entender las especificaciones del proyecto. Más abajo encontrará algunos aspectos que deberá tener en cuenta con respecto a costos.
- La manera más fácil de traducir un documento es con un formato de texto electrónico como MS Word. Sin embargo, los archivos PDF pueden convertirse y las copias en papel pueden escanearse y prepararse, pero el tiempo de preparación deberá incluirse en el alcance del proyecto.
- Si el proyecto solamente requiere traducción de texto, el costo se basará en la cantidad de palabras. El costo por palabra depende del idioma, la complejidad y la dificultad del tema.
- Los gráficos generalmente requieren programas especiales y más tiempo. Para la localización de sitios web y programas, el costo variará dependiendo de la manera en que se crearon los archivos originales.
- Los requisitos varían en cada proyecto. Llámenos al 770-850-1205 para obtener una cotización gratuita de su proyecto.
¿Qué otros factores influyen en el costo de un proyecto?
En general, el factor más importante es el tamaño, el cual se determina por la cantidad de palabras. Los idiomas adicionales y los plazos cortos de entrega también aumentan el costo. Esto se aplica a todos los tipos de proyectos de traducción. Si el proyecto requiere maquetación, el tipo de programa que se necesitará para crear el documento y la cantidad de gráficos que serán localizados son factores que afectarán el costo. Los proyectos de subtitulación tomarán más tiempo si resulta necesario ingresar mucho texto en los varios cuadros. Los proyectos de programas informáticos presentan un mayor desafío si no se toma en cuenta que casi todos los idiomas occidentales requieren más espacio que el inglés. Existen muchos factores que pueden influir en el costo de un proyecto específico. Si es la primera vez que trabaja en un proyecto de localización, llámenos al 770-850-1205 antes de empezar.
¿Existen herramientas para reducir el costo de las traducciones?
Si hago clic en “Traducir” en Google, no me costará nada. Si la calidad de una traducción por máquina es suficiente para satisfacer sus necesidades, le animamos a que utilice las herramientas gratuitas disponibles en internet. Sin embargo, tenga en cuenta que estas herramientas gratuitas no se comparan con los beneficios obtenidos de una traducción hecha por seres humanos. Solo el conocimiento profundo de las lenguas origen y objetivo puede producir una traducción con la calidad que exige su proyecto. TrueLanguage utiliza herramientas de traducción que no solo aseguran la consistencia de su terminología sino que también ayudan a reducir los costos a largo plazo. Solamente notará los ahorros con las versiones y actualizaciones posteriores.