Blog
Contact us for a quote by calling 1-888-926-9245 or enter your information below.
Name:
Company:
Email:
Telephone:
captcha
Please enter the Code :

FAQ

Vos traducteurs sont-ils tous sur place ?
TrueLanguage a un réseau bien établi de linguistes professionnels qui vivent et travaillent dans le monde entier. Notre équipe d’experts s’occupe de tout : de la traduction-correction à la révision et essai en contexte pour tester la sensibilité culturelle. Une longue collaboration avec nos traducteurs, typographes et infographistes nous a permis de reconnaître leurs compétences uniques et de choisir les personnes les plus à même de travailler sur votre projet.

Vos traducteurs tiennent-ils compte de la sensibilité culturelle ?
Oui. Comme nous ne travaillons qu’avec des professionnels traduisant vers leur langue maternelle, nous reconnaissons les documents qui pourraient ne pas convenir au public cible. Si nous avons des doutes, nous vous en ferons part immédiatement.

Et les images ?
Le texte dans les images sera traduit et inséré dans l’image dans l’application de départ.

Que proposez-vous avant de démarrer un projet pour qu’il se déroule le mieux possible ?
Nous évaluons chaque projet et suggérons la façon la plus efficace de l’aborder. Nous vous aidons à concentrer vos efforts et nous vous proposons des solutions. Nous sommes ravis de vous offrir notre expérience et de vous conseiller sur d’éventuelles erreurs lorsque le projet est en cours de réalisation, vous aidant ainsi à éviter des fautes qui pourraient vous coûter cher.

Quels types de fichiers vais-je recevoir en retour ?
Cela dépend de votre demande et des difficultés spécifiques de vos combinaisons linguistiques. La taille du fichier doit aussi être prise en compte. La plupart du temps, nous vous envoyons les fichiers de langue cible au même format et dans la même application que celle utilisée dans la version d’origine. Pour les langues comme le japonais, le chinois, le coréen, le russe, le thaï, le grec, des fichiers EPS ou PDF sont souvent préférables.

Quel est le processus de prise en charge pour un projet typique ?
Tout en gardant en tête que chaque projet a ses spécificités, voici un exemple de processus de traduction:

  • Le client nous envoie les documents originaux (texte, images, html) en anglais;
  • Le texte est préparé et envoyé au traducteur;
  • La traduction est corrigée et révisée par un éditeur;
  • La traduction est envoyée au client pour correction ou accord (si souhaité) ;
  • La traduction approuvée par le client est ensuite formatée ou mise en page;
  • Le document est révisé une dernière fois avant d’être soumis au client;
  • D’autres étapes peuvent venir s’ajouter suivant l’étendue du projet.

Et si nous avons une succursale dans le pays cible ?
Nos employés ayant pour langue maternelle la langue cible peuvent-ils réviser les traductions ? Oui, nous vous encourageons à réviser vos traductions très minutieusement pour que nous puissions créer la terminologie et le style propre à votre entreprise pour de futurs projets.

Combien de temps faut-il en général pour un projet ?
La durée est différente pour chaque projet et dépend de sa complexité. Nous pensons qu’une agence de traduction qui vous promet un retour rapide du projet sans l’avoir examiné minutieusement au préalable ne vous rend pas service. Nous pourrons toutefois vous proposer un service « express » si votre projet ne peut pas attendre, après l’avoir minutieusement analysé. N’hésitez pas à nous donner les détails de votre projet lorsque vous nous contactez pour que nous puissions vous donner une estimation plus précise.

Comment vous assurez-vous que nos informations restent confidentielles et protégées ?
La confidentialité fait partie de l’éthique de tout traducteur. Si votre entreprise requiert la signature de clauses de confidentialité ou de non-dissimulation, nos traducteurs les signeront et nous les renverront avant de recevoir les documents à traduire.

Avec quels types d’extensions de fichiers d’infographie pouvez-vous travailler ?
Nous travaillons avec des extensions de fichiers venant de la plupart des meilleurs logiciels d’infographie : Adobe, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Pagemaker, Adobe Acrobat et bien d’autres.

Pouvons-nous tout de même commencer un projet sans le fichier informatique original ?
Oui. Les fichiers informatiques originaux sont préférables mais ils ne sont pas obligatoires.

Comment procédez-vous exactement pour la partie infographie ?
Nous comptons dans notre réseau de professionnels, des spécialistes en PAO qui savent parfaitement utiliser les derniers logiciels sortis sur le marché et qui connaissent les conditions particulières d’utilisation des caractères étrangers. S’il y a du texte traduit dans les illustrations, des linguistes de langue maternelle vont réviser la traduction pour s’assurer de son exactitude.

Comment puis-je travailler avec des caractères japonais ? Comment puis-je les mettre à la verticale ?
A moins d’avoir un système d’exploitation japonais (ou un kit de langue), un logiciel d’infographie acceptant les caractères chinois et une belle sélection de polices japonaises, il est impossible d’utiliser le japonais dans un document. Mais nous pouvons vous aider. TrueLanguage a les outils, les polices, et les logiciels de PAO permettant de travailler en japonais (ou chinois, coréen, vietnamien et dans d’autres langues asiatiques). Par la même occasion, les caractères japonais peuvent être mis en page à la verticale, mais dans la plupart des cas, cela n’est pas nécessaire. Profitez de notre savoir-faire et de nos compétences dans ce domaine et laissez TrueLanguage gérer votre prochain projet multilingue.

Puis-je ouvrir un fichier QuarkXPress japonais dans ma version américaine de QuarkXPress ?
Non. Les caractères asiatiques double octet comme le japonais, le chinois et le coréen requièrent les versions originales de QuarkXPress.
Qu’est-ce que le codage double octet ? Le codage double octet est utilisé pour afficher des langues comme le japonais, le chinois, le coréen, qui utilisent deux bits de données pour représenter un seul caractère contrairement aux caractères européens qui n’utilisent qu’un bit. En gros, 32 000 caractères différents doivent être disponibles pour ces langues asiatiques. Certains logiciels comme QuarkXPress ne peuvent les prendre en charge que dans les versions originales.

Quels types de fichiers PAO allez-vous me renvoyer ?
Cela dépend de ce que vous préférez. Nous pouvons créer un fichier informatique au même format que l’original ou dans un autre format, indépendamment de la taille. Il nous est possible également de créer un fichier EPS vectoriel, ce qui est commun pour les langues comme le japonais, le chinois, le coréen, le russe, le thaï, le grec, etc.

Qu’est-ce qu’un fichier EPS vectoriel ?
Un fichier EPS (Encapsulated PostScript) vectoriel est en fait un fichier d’image qui peut être utilisé en tant qu’ « illustration ». Lorsque nous travaillons avec des langues qui imposent des limites de police ou de système d’exploitation, (p. ex. le japonais, le chinois, le coréen, le russe, etc.) le texte peut être converti en « illustration ». Ce fichier EPS vectoriel, ou « image », peut ensuite être réimporté dans son logiciel d’origine pour produire un document qui pourra être visualisé quel que soit le système d’exploitation, sans exiger de polices spéciales.

Est-ce qu’un fichier EPS vectoriel peut être corrigé, comme du texte ?
Non. Une fois qu’un fichier a été converti en fichier EPS vectoriel, il devient une image. Toute correction éventuelle devra être apportée au document original et la page devra être à nouveau manipulée pour créer de nouvelles images.

Pourquoi les fichiers PDF sont-ils importants ?
L’avantage des fichiers PDF est qu’ils sont de petite taille, ils peuvent être échangés sur les plateformes informatiques et éliminent la plupart des difficultés liées aux polices. Toutes les polices et tous les styles sont compris dans le fichier PDF. Par exemple, vous pouvez publier vos formulaires de commande en ligne dans différentes langues. Vos clients peuvent donc ensuite télécharger le formulaire dans leur langue maternelle et acheter vos produits en ligne. Ne redoutez plus le manque d’uniformité de vos documents d’une plateforme à l’autre !

Puis-je vous envoyer mes fichiers par courriel ?
Oui, notre adresse est info@truelanguage.com. Pour les fichiers excédant 2 Mo, veuillez utiliser notre boite de dépôt : http://dropbox.yousendit.com/TrueLanguage. Vous pourrez aussi télécharger vers l’amont et l’aval via notre portail-client une fois que nous vous aurons attribué votre identifiant de connexion personnel.

Puis-je envoyer des fichiers via Internet ?
Oui, vous pourrez télécharger vers l’amont et l’aval via notre portail-client une fois que nous vous aurons attribué votre identifiant de connexion personnel.

Combien coûte un projet en général ?
Pour pouvoir vous donner une estimation précise, nous devons comprendre les particularités de votre projet. Veuillez-trouvez ci-dessous quelques facteurs à prendre en compte concernant le prix.

  • Il est plus facile de traduire un document à partir d’un format électronique MS Word par exemple. Cependant, les fichiers PDF peuvent être convertis ou une version papier peut être scannée ou préparée, mais dans ce cas, le temps de préparation devra être ajouté à la liste des tâches à accomplir pour le projet.
  • Si le projet ne contient que du texte, le prix sera basé sur le nombre de mots. Le tarif au mot dépend de la langue ainsi que de la complexité et la difficulté du sujet.
  • Les images demandent souvent l’utilisation d’un logiciel spécial et plus de temps. Le prix est susceptible de changer pour la localisation de logiciels et de sites Internet suivant la façon dont l’original a été créé.
  • Chaque projet est particulier. N’hésitez-pas à nous appeler au +1 (770) 850 1205 pour un devis gratuit.

Quels autres facteurs influencent le coût d’un projet ?
En général, le facteur le plus important est la taille, déterminée par le nombre de mots. Une traduction dans plusieurs langues ou des délais courts feront augmenter le prix. Cela est valable, quel que soit le type de projet. Si le projet requiert de la mise en page, c’est le programme utilisé pour créer le document et le nombre d’images à localiser, qui vomt influencer le prix. Les projets de sous-titrage demandent plus de temps s’il y a beaucoup de texte à placer sur différents écrans. Les projets de traduction de logiciels sont plus difficiles à réaliser s’il a été omis que les langues occidentales prennent plus de place que l’anglais. Beaucoup de facteurs influencent le coût d’un projet donné. Si vous êtes novice en localisation, n’hésitez pas à nous appeler au +1 (770) 850 1205 avant de commencer quoi que ce soit.

Existe-t-il des outils pour réduire le coût de la traduction ?
Si je clique sur « Traduire » dans Google, cela ne me coûte rien. Si la qualité d’une traduction produite par une machine vous suffit, nous vous encourageons à utiliser tous les outils gratuits disponibles sur Internet. Cependant, n’oubliez pas que les avantages offerts par un être humain ne peuvent pas être égalés par une machine. Seule une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible produira la traduction de qualité que mérite votre projet. TrueLanguage utilise des outils d’aide à la traduction qui non seulement assurent l’utilisation de la terminologie adéquate, mais aussi, aident à réduire les coûts sur le long terme. Ces économies se concrétiseront en cas de nouvelle version et de mise à jour ultérieure.