The science in localization is creating technically accurate translation, but the art in localization is creating a relevant translation of the message, rather than the words.
A native speaker of French will immediately recognize phrases that simply don't make sense to a French audience. Guided by TrueLanguage project managers, the native speaker will understand your message and the key points you want to share -- then they'll recreate a message in French that matches your intention perfectly.
Here's an example of automated translation that misses the mark:
A US Government agency wanted to translate a form into French.
The title of the form: Meal Benefit Eligibility Form
French Automated Translation: Formulaire d’éligibilité aux coupons de repas
Problems with the translation:
The correct translation would be: Demande d'aide alimentaire
See what happens with a translation for Spanish and for German.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |