You've created a branding message that's increased market share by 10 percent for your client.
Now it's time to bring the message to Europe and the Pacific Rim.
How can you guarantee the message will hit the right note in seven additional languages?
Who has the technical competence to update the website without introducing new errors into the site?
How can you be certain you'll avoid a cultural faux pas that would irrevocably damage your client's reputation in that market?
How can you discover when a lifestyle image contains a culturally disrespectful action or circumstance?
TrueLanguage delivers true localization.
TrueLanguage's process protects the code that surrounds your message, so there's no worry about new errors in fully tested code.
TrueLanguage project managers invest the time to understand your message before the translation process begins. They'll share that understanding with the native speaker, ensuring a translation that is true to your message, understandable and relevant to the new locale.
TrueLanguage's translators and editors will review the entire "package", not just the text for translation. They'll identify images that may be controversial in a particular culture and advise you on choosing replacements.
Why TrueLanguage is the best choice for your clients
See the difference a native speaker makes in Spanish
![]() |
![]() |
|
![]() |