Your department is charged with deploying every procedure manual, staff development tool, business process documentation and operations manual in the native language of every office in the corporation.
ISO and Six Sigma management standards are increasing documentation requirements.
How can you create a process that allows for timely localization without adding translation responsibilities to native speakers within your company?
How can you handle the sheer volume of protection necessary?
How can you guarantee that each country's culture will be respected without that kind of expertise within your department?
TrueLanguage delivers true localization.
TrueLanguage's process allows for translation, editing and proofreading by internal staff, then review by your staff. Once the staff has approved the translation, TrueLanguage will handle formatting of the final documents for printing.
TrueLanguage has translators available for more than 60 languages. You can reduce the burden on the local office staff by using TrueLanguage's native speakers to localize the documentation for their language.
TrueLanguage project managers invest the time to understand the purpose of the documentation before the translation process begins. They'll share that understanding with the native speaker, ensuring a translation that is true to your purpose, understandable and respectful to the new locale.
See the difference a native speaker makes in Spanish
![]() |
![]() |
![]() |