我们的博客
常见问题

TrueLanguage 所有翻译人员是否都位于你们在亚特兰大的办公室?
TrueLanguage 已建立起一个语言专家网络,他们生活、工作于世界各地。我们的专家团队样样精通,从翻译、校对到编辑和文化敏感性检验无所不能。通过长期的合作,我们了解每位译员、排版员和平面设计师的优点和过人之处,我们会尽量为您的项目安排最合适的人选。

TrueLanguage 的翻译人员是否会考虑文化敏感性?
是的。我们选用的专业人士均使用自己的母语进行翻译,因此我们能够发现不适用于目标受众的内容。一旦有任何疑问,我们将立即向您通告。

图形文件如何处理?
我们将对图形文件中的文字进行翻译,然后将其原位插入图形文件中。

在项目开展之前,应做哪些前期工作以确保项目顺利进行?
我们会评估每个项目,为您提供一套高效合理的方法、流程以及解决方案。如果您的项目仍在策划准备阶段,我们乐于和您分享我们的经验,向您指出潜在的陷阱,帮您避免代价高昂的错误。

我收到的“最终定稿”将是什么格式?
这取决于您的要求和语言特点。文件大小通常是一个重要因素,必须加以考虑。大多数情况下,我们交付的文件格式和应用方式与英语文档相同。日文、中文、韩文、俄文、泰文和希腊文的文件通常首选 outlined EPS 文件格式或 PDF 格式。

一个典型项目的工作流程是怎样的?
以下列举一个基本的项目流程,但是请切记,根本不存在所谓“典型项目”:

  • 客户发送英文原始文件(文本、图形、或 HTML 格式文件);
  • 文件经过预处理后被发送给译员;
  • 由编辑人员校对并编辑初译稿;
  • 将审校后译稿交付给客户审核或批准(若客户有此要求);
  • 将认可的翻译作格式调整或排版;
  • 文档交付最终校审,然后提交给客户;
  • 根据项目的内容,其中可能会穿插其它环节。

如果我们在目标语国家设有分支机构,该如何操作?
可以让公司内部的母语人士审核文件吗?当然可以。TrueLanguage 鼓励贵公司内部人员仔细审核译稿,这样也便于我们掌握贵公司专有的术语和风格,有利于后续项目的展开。

完成一个项目通常需要多长时间?
每个项目的交付时间都不一样,取决于其复杂性。我们认为,任何不经过具体的项目评估便保证快速交稿的翻译公司实际上是在给您帮倒忙。然而,经过仔细的项目分析之后,我们也可以为紧急项目提供加急服务。您可以联系我们并告知项目细节,这样我们可以给出一个更确切的项目交付时间。

TrueLanguage 如何确保我们信息的机密性与安全性?
保密是所有专业译员道德操守的重要部分。如贵公司要求签署保密协议,我们会在收取任何资料前,先让翻译人员签订协议,并返还给您。

你们可以处理哪些种类的图形文件?
我们可以处理市面上大多数热门图形处理程序所生成的图形文件。包括但不局限于以下应用程序:Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Adobe Photoshop、Adobe Pagemaker 和 Adobe Acrobat 等。

如果我没有原始电子文件,项目能否照样进行?
能。有原始电子文件当然更好,但这并非必要条件。

图形文件到底是如何处理的?
既精通各种最新图形应用程序、又熟悉外语字符要求的平面处理专家是 TrueLanguage 工作团队中不可或缺的成员。如果图形中有需翻译的文本,那么讲母语的语言专家将审阅文件以确保其准确性。

日语字符如何处理?怎样进行竖行文字排版?
您的电脑中需要安装日语操作系统(或语言套件)、支持日语的图形应用程序及一套精选的日语字体,否则您将无法在文档中使用日语。但是我们能帮您。TrueLanguage 拥有处理日语(及汉语、韩语、越南语和其他亚洲语言)图形的工具、字体和应用程序。顺便提一下,日语文字可以进行竖行排版,但多数情况下无此必要。您大可好好利用 TrueLanguage 的专业知识和技术,为您的下一个多语种项目服务。

我可以在美版 QuarkXPress 中打开一个日语 QuarkXPress 文件吗?
不行。要处理双字节的亚洲文字字符,如日语、汉语及韩语等,必须使用其相应语言版本的 QuarkXPress 程序。
什么是“双字节”编码?双字节编码用来显示日语、汉语及韩语等语言。在这些语言中,需要使用两个字节的数据来代表一个字符。相比之下,欧洲语言的的字符只需一个字节。处理这些亚洲语言的文字,大约需要 32,000 个不同的字符。一些诸如 QuarkXPress 的排版应用程序只能在其相应的语言版本中处理这些文字。

我最终收到的图形文件会是何种格式?
按照您的要求而定。我们可以创建与原文件格式相同或者不同的电子文件。文件大小亦是考虑因素之一。我们还可以创建 outlined EPS 文件。这种格式通常适用于日语、汉语、韩语、俄语、泰国语、希腊语和其他语言。

什么是 Outlined EPS 文件?
EPS 是 Encapsulated PostScript 的缩写,即封装式 PostScript。Outlined EPS 文件是一种可以当作图片一样使用的图形文件。在您由于字体或者操作系统局限而无法使用日语、汉语、韩语、俄语等时,可以将这些语言的文本转换为图片的形式。Outlined EPS 文件,或叫“图片”,可以放回原来的版面设计中,以生成无需特定字体就可以在任何系统中显示的文档。

Outlined EPS文件是否可以像文本文档一样编辑?
不能。文件一旦转换为 Outlined EPS 格式后,即相当于一张图片。所有编辑只能在原始文件中进行,然后将该页面重新进行轮廓处理,以生成一个新图片。

PDF 文件为何重要?
PDF 文件格式有许多优点:文件小,可以跨平台使用,并且通常无需安装字体。所有的字体和版面样式都已嵌入 PDF 文件中。例如,您可以将您的网上订单以多种语言发布。您的客户可以下载其母语的订单以便在网上订购您的产品。您不必担心文档的排版格式会因不同的平台而发生改变。

我是否可以通过电子邮件提交文件?
可以,我们的电子邮件地址是:info@truelanguage.com。对于大于 2MB 的文件,请使用我们的 drop box:http://dropbox.yousendit.com/TrueLanguage。 http://dropbox.yousendit.com/TrueLanguage.等我们给您指定特定的客户登录信息后,您也可以通过我们的客户门户网站上传和下载文件。

我是否可以通过互联网提交文件?
当然可以。等我们给您指定特定的客户登录信息后,您就可通过我们的客户门户网站上传和下载文件。

一个普通项目的定价是多少?
为准确报价,我们需要了解您的项目内容。 以下是考虑价格时要注意的几点。

  • 电子文本是最便于翻译的文本格式,如:MS Word 文档。不过,PDF 文件可以进行转化,而印刷品也可以经扫描后制作为电子文本,但文件预处理所需的时间将算入项目内容。
  • 如果项目内容只涉及文字翻译,则以字数为单位计价。

  • 单字价格将首先以语种、其次以内容的复杂性和难易程度为考量。
    图形翻译通常需要使用专业软件及更多的制作时间。网站本地化和软件本地化的价格则因其原文件格式而异。
  • 每个翻译项目都有其特殊的需求。请您拨打我们的电话 001-770-850-1205,免费获得项目的估价。

哪些其它因素会影响项目成本?
文件大小(以字数计算)通常是最重要的因素。额外语种或加急服务也将增加费用。这些规定适用于所有种类的翻译项目。如果您另需排版服务,则排版所需使用的软件以及需本地化的图形数量都将影响总价。如果字幕翻译项目要求将大量文字置入不同的画面中,则费时更久。几乎所有西方语言都需要比英语更多的空间,如果事先未考虑这一因素,则会增加软件本地化项目的难度。影响具体项目费用的因素有很多。如果您是本地化新手,欢迎您在项目开始前拨打我们的电话 001-770-850-1205 咨询详情。

市场上有没有降低翻译成本的工具?
如果我点击 Google 的“翻译”工具,我一分钱也不用付。如果即时机器翻译的质量能满足您的需求,您大可以使用网上众多的免费翻译工具。但事实上免费的机器翻译目前仍然无法取代人工翻译。惟有对源语言和目标语言透彻的理解和掌握,才能产生您的项目所需的高质量翻译。TrueLanguage 会利用翻译辅助工具来保持术语的一致,并从长远的角度节省成本。但是,成本的节约只能在后续版本和更新中实现。