A discussion of globalization, cultural awareness, the translation process, and the use of artificial intelligence in translations.
A company-approved glossary or list of terminology is crucial for products and processes. Equivalent terms in all target languages should also be established. Proper terminology management is essential in a professional localization/translation process to ensure consistent language usage in organizational content. This article discusses the keys to m managing terminology in English as well as the best practices for terminology management in translation.
Terminology in translation is the use of specialized language and words that are used in a particular subject or context. It is critically important for a translator to have a deep understanding of the subject matter, and to have a working knowledge of the terminology used, to accurately convey the meaning of the source text into another language. This article discusses how to compile, store, and share terminology for translations and goes over the sizable benefits.
Translation apps, a particular form of machine translation, have become a vital tool for many people who need to...
How do you successfully communicate with a global audience? How do you create effective business translations that clearly convey your message? First and foremost, you must understand your audience and form strong connections. The 4 essential factors we discuss in this article can help entrepreneurs when they are expanding their business overseas.
There are 7,151 living languages spoken in the world today. In the English language, alone, there are 171,476 words in current use, and close to a million words in total. Most English speakers will use between 20,000 and 30,000 regularly. You would think that with that many, we would have a word for everything. But that’s not true. In our last blog, we discussed words and phrases that have no direct translation into English. (There are quite a number!) In this article, we’ll follow up with more about those words, and touch some more on loan words.
f you’ve learned a foreign language (or several), or just taken high school Spanish, French or German, you’ve come across words that just don’t have an exact translation.
Professionals like those at TrueLanguage are adept at creating precise translations for legal documents, e-learning materials, business documentation, or websites. They know that there are words and phrases for which no exact translation exists, and their job is to know the appropriate words or phrases that can convey the original intent. That skill takes deep knowledge and experience.
Updated September 2022. Translating any document is a tough task, but, when you add legal wording and technical...
Whether their contents relate to a business transaction, provide evidence for a legal case, or outline instructions...