In this article we explore emerging trends and technologies in the e-learning industry, with a focus on the evolution of translation and localization.
The Americans with Disabilities Act (ADA) and European Accessibility Act (EAA) in the European Union have been enacted to ensure equal access to digital content, including e-learning and translation platforms. This article explores the potential ramifications of these acts on both industries.
It’s crucial to ensure that our e-learning platforms are inclusive and accessible to all, regardless of language, location, or disability. This is where the strategic roles of translation, localization, and adherence to accessibility guidelines come into play.
Adapting e-learning content for global markets requires a very specific skillset. Here are the keys to success.
By adding subtitles to e-learning videos in multiple languages, educators can enhance comprehension, promote inclusivity, and accommodate learners with varying language proficiencies. Our article will explore the numerous benefits of properly employing subtitling as a powerful localization technique in e-learning.
You can create engaging and effective learning experiences for audiences from different language and cultural backgrounds and optimize your e-Learning and Training Budget.
It is not enough to simply translate a message from one language to another – the message must also resonate with the cultural nuances of the target audience. Transcreation ensures that the message is not only accurately conveyed but also culturally appropriate. Read on to learn the difference between transcreation and translation.
A discussion of globalization, cultural awareness, the translation process, and the use of artificial intelligence in translations.
A company-approved glossary or list of terminology is crucial for products and processes. Equivalent terms in all target languages should also be established. Proper terminology management is essential in a professional localization/translation process to ensure consistent language usage in organizational content. This article discusses the keys to m managing terminology in English as well as the best practices for terminology management in translation.