This content has been archived. It may no longer be relevant

TrueLanguage Localization Process

Our Localization Process

No business can be a successful business without attention to client satisfaction. We bear this in mind with each individual project, and we’re sure you do, too. At TrueLanguage, our localization process is fully aimed at meeting our clients’ needs and specifications. With our company’s emphasis being so focused on quality, we therefore know our commitment to accuracy inherently helps build a loyal customer base and a reputation for excellence; the thing is, some of those needs and specifications are easy to overlook, for the client and the service provider. How can one be sure of touching on a project’s every need, to deliver a satisfying end result?

One way we take care of this: questions, and lots of them. The quoting phase of a new translation project, especially one for a new client, always involves a list of carefully prepared questions. For example, in order to ensure the highest and most accurate form of translating, we will need to know:

– which language pair(s) will be needed

– where and how will the document be made available to its readers

– what kind of specialized knowledge the translation team must have

– what kind of post-delivery review process the document will be subject to

– what typesetting/graphics work will be required

– any certifications, licenses or agreements we and/or our translators need to have;

– any specifics of budget and turn-around time

Briefly, we need a lot of information. Yet there’s one simple question that shouldn’t be forgotten: who will be reading this?

Every translation project merits careful, word-by-word handling of all aspects being translated. Your words are an integral reflection of your business, and they deserve the full range of language services we provide, and on which we base our quotes. If your company documents are to be published and distributed, to your employees, your own clients, or the public at large, they require this treatment – publication makes your documents into your ambassadors, and ambassadors must be prepared! But what if your documents aren’t for publication? What if they’re not even certain to be read? It may be that you have an obligation to translate certain documents (a company code of conduct, for instance) into multiple languages, in compliance with corporate policy. Perhaps you’re under contract with a company whose official working language is not yours, and you need translations of the work documents for your own reference. You may have to arrange for the translation of these documents, only to file them away in case of future need. This is a sound business practice… and one that can make the cost of a full-service translation look a bit problematic.

So, when you’re providing your LSP with information to prepare a quote for you, be sure to indicate who, if anyone, will be reading the final document. We don’t compromise the integrity of our process for low-visibility projects, but we are always willing to negotiate costs and budget within reason. If you’re planning a translation “for the filing cabinet”, we understand how you might be more conservative in your translation budget. This is exactly the kind of thing we’d like to know, and we’re eager to accommodate you wherever possible – so don’t be hesitant to talk to us!