This content has been archived. It may no longer be relevant

ui localization software translationWhen you have foreign-language workers handling digital tasks for your company, it’s important that they fully understand the customized software they are using. In such cases, you’ll most definitely need UI localization, preferably handled by a qualified language service company. UI localization, which involves the translation and adaptation of your user interface (UI), will make your digital tools much more user-friendly for speakers of other languages. The benefit of doing this is that your foreign-language staff will feel more comfortable with their work and will likely be more productive as well.

Look Into Qualified Software Translation

When you have software translated, you need to make sure that someone experienced is doing the job. A qualified language service company will understand how to change the language of the software while maintaining the original look and feel of it. This gives everyone at your company the same feel and experience when working regardless of the user interface language. Don’t work with unqualified translators who won’t know how to modify your software itself, or you run the risk of corrupting code during the UI localization process.

Less Training

When all your software is in the native language of your workers, there’s less training time to worry about. Most of the workers will be able to pick up the software and start using it right away, or use it with a small amount of training. If you do need to train staff members, it makes a lot of sense to train one of your bilingual workers, who you can then put in charge of training all other workers to use the equipment. Through the UI localization process, you’ll save money on training time and can expect new hires to put out more work in less time.

More Software Options

When you have the ability to translate any personal software that you like into your desired language, you don’t have to worry about picking software that’s already available in that language. That means that you can have custom software created for you, and that you don’t have to worry about relying on a solution that doesn’t work perfectly for your business.

If you do decide to have software translated, make sure you allow plenty of time for the job to be finished. It will be a time-consuming task and, without allowing adequate time, translation quality could be compromised. It’s best to commission the work several weeks before you want to make use of the software, allowing even more time if the software is heavily complex or contains a high volume of text.

In summary, make the most of your foreign-language staff by keeping them comfortable. Key measures like UI localization and translated directions can help keep your foreign-language employees happy, and encourage a higher level of performance.

Consider a Partnership with TrueLanguage

Are you looking for a partnership with a language service provider? If so, you may wish to consider TrueLanguage. We offer ISO-certified state-of-the-art business translation services that are on budget, on time, and to the exact specification. Every time. Or perhaps you’re just looking for a cost-free, no-obligation estimate for your next translation project. Either way, we’d love to hear from you!