This content has been archived. It may no longer be relevant

sapling-154734_1280Growth should be a consideration in any business decision. Even if you’re not planning to expand based on this particular product, or into that specific market, you’ve got to be ready if the opportunity presents itself. What happens if the demand skyrockets for one of your company’s products, and you’re not equipped to meet that demand? A good business plan includes ways to scale up productivity as necessary. This is true for any enterprise, and for all businesses that serve it as vendors, including language services.

We take pride in our capacity to adapt our procedures to take on translation and interpretation projects of all size. Do you have a company newsletter to translate for the Spanish-speaking employees of your small business? Not a problem. What about hundreds of pages of legal and technical documentation for a competitive real estate project in the Netherlands? We can handle that, too. How? You can find more details elsewhere on our blog, but in short: we engage more translators for larger projects. It’s that simple.

We can manage the translation of 10,000 words in one week, or of 50,000 words in one week, by dividing your text up among a larger team for a larger body of work. It’s just a matter of coordination and planning. By maintaining our database of more than 1500 expert translators, and constantly adding to it, we guarantee ourselves a talent pool that yields up the translators we need, and the number of translators we need. We furnish them with all of your special requirements, and inform you of any queries they have. We connect them with each other, to ensure consistency in their work. And we maintain constant contact with them throughout the process, so that everything keeps moving until successful, on-schedule completion.
Translating to scale is a priority for us. As your multilingual outreach grows, we’re committed to growing with you. But there is one caveat, and it applies to dealings with any service provider: plan ahead, or your costs may rise!

Think about the catering business, for a moment. Have you ever hosted a catered party? You had to indicate to the caterer how many guests would be attending, how many courses you’d be serving, any dietary restrictions your guests were dealing with, etc. Say you arranged a three-course dinner for twelve, with prime rib as the main course. What would happen if you called the caterer the morning of the dinner, to add another dozen guests, seven of them vegetarians, and two with celiac disease? Hopefully, your caterer would be able to come through with what you needed… and you’d probably find a hefty surcharge on your bill!

That’s what we mean by planning ahead: even if expanding your multilingual outreach beyond current projects is only a vague notion, let us know about it. Ask us about the best ways to prepare for it. Tell us which languages you’re thinking about moving into next. And bear the translation process in mind when you’re scaling up your efforts. If the largest translation project you’ve ever had was 50,000 words long, and you’re eyeing something on the scale of 500,000, please let us work with you to set the timetable, as far as is feasible. Even if you won’t have any control over this (for instance, if you need to accommodate inflexible deadlines from a global partner), let us know about time constraints as soon as you can. If we can anticipate having to turn around an enormous volume of text in a short time, we can arrange the process early, and keep costs reasonable. If we have to put together such a team without advance notice, we may have to apply surcharges and rush fees.

We are translating to scale to meet your needs – help us out, and plan ahead!